ПРОФЕСІЙНА АБРАКАДАБРА: Жаргон галузі перекладу і локалізації

20.02.2020

© Олесь Дмитренко, 2020 

Крах, згасання, неактуальність перекладу як галузі пророкували ще півстоліття тому, пояснюючи це стрімким розвитком технологій у майбутньому. У такому разі, майбутнє уже настало. Адже зараз ці рядки читають із найрізноманітніших пристроїв, про існування яких раніше могли тільки мріяти, особливо ті наші попередники, які віщували кончину славної професії.

На противагу зловісному пророцтву, перекладацька справа, замість того щоб відійти у небуття, канути в лету чи просто ґеґнути (синонімічний ряд можете продовжити самостійно), набула нових форм, адаптувалася під нові вимоги й завдання бізнесу і нині спокійно набирає обертів у всьому світі. Принаймні, на цьому наполягає всесвітнє об'єднання надавачів послуг локалізації GALA (Globalization and Localization Association).

Із розвитком інформаційних технологій природно виникли нові поняття й терміни, що тепер стали органічними для галузі перекладу. Проблема полягає в тому, що жаргон перекладачів та «локалайзерів» геть не розуміють замовники їхніх послуг!

Аби побудувати місточок між тими і тими, з'ясуймо значення деяких найуживаніших абревіатур.

Найчастіше, як мені здається, зустрічаємо у вжитку LSP (Language Service Provider) — надавач мовних послуг. Це компанії, об'єднання однодумців або окремі особи, які надають послуги, що так чи інакше пов'язані з мовою — переклад, редагування, адаптація, авторські тексти тощо. Іншими словами, термін LSP насамперед вказує на галузь — мовних послуг (language services), на відміну від, скажімо, галузі будівництва чи автомобілебудування.

Продуктом (і об'єктом) LSP може бути що завгодно: книги, мобільні додатки, вебсайти, брошури, буклети, промови президента, новини, інструкції, специфікації тощо. Такою ж розмаїтою може бути і тематика LSP: бізнес, художня література, технології, психологія, будівництво, авіація, воєнна справа, суднобудування, філософія, духовна література тощо.

Що як зазначені вище послуги стосуються тільки однієї пари мов (наприклад, українська - англійська)? Для цього існує термін SLV — Single-Language Vendor. Зазвичай це окремі фахівці, що виступають самостійно (фрілансери) або ж працюють з однією парою мов у штаті багатомовного надавача послуг.

Коли ж хочемо закцентувати саме на багатомовності компанії (на відміну від просто LSP), вживаємо MLV — Multi-Language Vendor.

Також існують терміни «мова оригіналу» й «мова перекладу», що англійською передаємо абревіатурами SL (Source Language - мова-джерело) і TL (Target Language — "мова-мішень" або цільова мова).

Доволі цікавими є терміни, що виникли саме через розвиток технологій: MT, АІ, TM, TMS.

MT (Machine Translation) — машинний переклад. Звісно, йдеться не про «машину», «агрегат» чи людиноподібного робота, а про автоматизовані системи перекладу, що розробили і постійно удосконалюють представники інформаційних технологій у співпраці з мовознавцями.

Мабуть, саме цей термін викликає найбурхливіші дискусії серед фахівців та аматорів, ставлячи під сумнів «майбутнє» галузі перекладу. Чи витіснуть «роботи» людину? Чи не позбавлять, бува', хліба перекладачів?

Одразу заспокою тих, кому небайдужа людська доля, — найближчим часом попит на послуги перекладу, а особливо, локалізації, зростатиме. Технології виконуватимуть роль помічника й допомагатимуть прискорювати виконання проекту, оптимізовувати процес, ретельніше контролювати якість.

Потреба ж у мовному масштабуванні (scaling) нікуди не зникне, насамперед через глобальний розвиток цифрових технологій.

Машинний переклад можливий завдяки розвитку штучного інтелекту, тож маємо ще один термін: АІ — Artificial Intelligence.

Кожен прогресивний LSP прагне систематизувати й оптимізувати процеси розробки кінцевого продукту — хоча б для того, щоб успішно конкурувати на ринку, не кажучи про внутрішнє здоров'я організації як системи з живим людьми, а не тільки матеріальними ресурсами чи цифровими технологіями. Для цього необхідна система керування перекладом (TMS — Translation Management System). Менеджери запроваджують використання готового програмного забезпечення або розробляють власні моделі, щоб позбутися «ручного управління» й підвищувати ефективність. Найбільшого успіху, на мою думку, досягатимуть ті компанії, які, окрім оптимізації процесів, майстерно використовуватимуть можливості EQ (емоційного інтелекту).

Жодна вдала система автоматизації перекладу не функціонуватиме без TM — Translation Memory. Йдеться про накопичення термінів-відповідників та іншого матеріалу в базі пам'яті, що а) суттєво прискорює процес перекладу, б) уніфіковує термінологію в кінцевому продукті та в) допомагає контролювати й підвищувати якість перекладу.

Певна річ, існує чимало інших абревіатур, термінів і понять, що прямо чи опосередковано стосуються перекладу (наприклад, CMS — Content Management System, SEO — Search Engine Optimization, SMC — Social Media Content тощо), однак, на мою думку, саме вищезазначені є і в найближчому майбутньому залишатимуться найактуальнішими для галузі перекладу й локалізації.

© Олесь Дмитренко, 2020